Recrutement
Si vous souhaitez postuler pour un poste en particulier, envoyez nous un message grâce au formulaire qui se trouve ci-dessous. Précisez bien le poste qui vous intéresse, vous pouvez entrer dans la team même en étant débutant, ne vous inquiétez pas on prendra le temps de vous apprendre. Si vous souhaitez juste une collaboration sur un des projets de la team précisez-le. Si vous souhaitez aider la team mais que vous ne savez pas trop quoi faire, contacter-nous dans la rubrique contact.
Nous recrutons pour tous les postes.
Si vous souhaitez postuler pour un poste en particulier, envoyez nous un message grâce au formulaire qui se trouve ci-dessous. Précisez bien le poste qui vous intéresse, vous pouvez entrer dans la team même en étant débutant, ne vous inquiétez pas on prendra le temps de vous apprendre. Si vous souhaitez juste une collaboration sur un des projets de la team précisez-le. Si vous souhaitez aider la team mais que vous ne savez pas trop quoi faire, contacter-nous dans la rubrique contact.
Traduction* : Vous avez un sous-titre édité à l’aide d’un logiciel le but étant de traduire les phrases de l’anglais au français. Sachez qu’en étant traducteur, les fautes d’orthographe ou de syntaxe ne sont pas graves dans le sens ou le checkeur passe après vous. Cependant, il faut à tout prix éviter le mot à mot. Il faut savoir, étoffer sa traduction et transposer. L’important étant qu’on comprenne ou vous voulez en venir. Une traduction de tout façon, n’est jamais complétement correcte. N’oubliez pas que nous faisons du fansub, alors on ne vous en voudra pas de ne pas être des traducteurs professionels.
Check* : Vous avez un fichier édité avec un logiciel et vous devez corriger les fautes de grammaires, d’orthographe et de synthaxe. De plus, vous avez aussi la charge d’adapter les phrases. Certaines phrases se disent en anglais, mais ne veulent absolument rien dire en français.
Edit* : Certains ont tendance à penser que ce poste est le plus ” facile “. Et pourtant l’édit peut prendre du temps. En tant qu’édit vous devez choisir la mise en forme des sous-titres ( la couleur, la police etc…) mais vous devez aussi vous occupez des ” titres ” dans le drama et du placement dans l’espace. Par exemple, un panneau important, c’est à vous de placez le texte de telle sorte qu’on est presque l’impression que le texte fait partie du décor.
Time** : A l’aide d’un logiciel vous devez caler les sous-titres au moment ou les personnes parlent dans le drama. C’est un travail assez minutieux et qui prend du temps. Cependant il est juste essentiel pour pouvoir regarder un drama agréablement. Ce poste même s’il peut sembler rébarbatif, n’est pas vraiment difficile.
Quality Check* : Pour faire du quality check, il faut être bon dans à peu près tous les postes. Le quality check est l’une des dernières personnes qui regarde le drama avant sa diffusion. Il doit repérer toutes les fautes laissées par le traducteur, le checkeur, l’éditeur et le timeur.
Encodage* : A l’aide d’un logiciel, vous devez incrustez les sous-titres dans le raw.Il faut avoir un ordinateur assez puissant.
Upload* : Vous envoyez les fichiers sur Megaupload, Dailymotion et sur le tracker de la team. Il faut avoir un ordinateur assez puissant mais surtout une connexion avec une large bande passante.
* Test de niveau
* Formation fournie








